| サイズ | ISBN | 発行年月 | 利用対象 | 出荷可能時間 |
|---|---|---|---|---|
| 19cm / 255p | 4-327-37696-5 | 2006.3 | 一般 |
|
この本を見た人は下記の本も見ています
内容説明
翻訳家になるのに免許は不要。でも、プロにはプロのワザがある。「悪訳を見抜くコツ」から「翻訳者の年収」まで、翻訳のウラ技と業界のヒミツを大公開。『SFマガジン』等に掲載した爆笑コラムに全体的に手を入れ単行本化。
著者紹介
〈大森望〉1961年高知県生まれ。京都大学文学部アメリカ文学科卒業。新潮社新潮文庫編集部勤務を経て独立。翻訳歴は20年に及ぶ。共著に「ライトノベル☆めった斬り!」「読むのが怖い!」など。
書評
内容が古びてしまった文章もあるが、著者の達意の文章にひきこまれた yukkiebeer 2009/12/25
SFを専門とする翻訳家・大森望が1989年から1995年までにSFマガジンに連載した原稿を中心にまとめた翻訳関連エッセイ本です。出版が2006年ですし、集められた文章の多くが10年以上も前のものですから、例えば翻訳ツールとしてのワ…全部読む
それにしてもあの「あるいは牡蛎でいっぱいの海」って正しくは「さもなくば海は牡蛎でいっぱいに」だったのか SnakeHole 2009/12/21
これがどんな本か,そんなこたぁお前の言を待つまでもなくすべて書名に盛り込まれているではないか,この書名こそ文字通りの「特盛」だぜ,と思うかもしれないが,あのベイリーの「時間衝突」からルーディ・ラッカーの「セックス・スフィア」,チャ…全部読む
著者コメント 大森望 2006/02/17
「へえ、大森望って翻訳もやってたの?」と思う人がいるかもしれないが、大森望がはじめての単独訳書を出 したのは一九八六年のこと。つまり、こう見えても、プロ翻訳者歴は二十年に達する。「デビュー十年程度じゃまだまだひよっこだね」という翻…全部読む
18ポイント(1%進呈)