「honto 本の通販ストア」サービス終了及び外部通販ストア連携開始のお知らせ
詳細はこちらをご確認ください。
- カテゴリ:一般
- 発行年月:2008.3
- 出版社: Z会
- サイズ:19cm/424p
- 利用対象:一般
- ISBN:978-4-86290-008-1
紙の本
速読速聴・英単語 Advanced 1000 単語900+熟語100 ver.3
著者 松本 茂 (監修/著),Robert Gaynor (著),藤咲 多恵子 (著)
英検1級や、TOEICスコア800〜900台を目標とする上級者向けに、重要語が繰り返し登場する43本の英文から、語彙力、読む力、聴く力、時事知識を伸ばせるように編集。【「...
速読速聴・英単語 Advanced 1000 単語900+熟語100 ver.3
このセットに含まれる商品
前へ戻る
- 対象はありません
次に進む
商品説明
英検1級や、TOEICスコア800〜900台を目標とする上級者向けに、重要語が繰り返し登場する43本の英文から、語彙力、読む力、聴く力、時事知識を伸ばせるように編集。【「TRC MARC」の商品解説】
あわせて読みたい本
前へ戻る
- 対象はありません
次に進む
この著者・アーティストの他の商品
前へ戻る
- 対象はありません
次に進む
紙の本
素晴らしい英語学習書
2008/09/17 18:09
8人中、7人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:CAM - この投稿者のレビュー一覧を見る
最も効率的な英単語習得法は、英文をたくさん読むなかで自然に身につけていくこと、すなわち「文脈主義」であるというコンセプトに基づく英語学習書である。 ”The Economist”などから採った多方面にわたる生きた素材を使っていることから、学習書という臭みは少ない。また全ての収録英文についてナチュラルスピードに近い速さによる朗読CD3枚が付属されているのが素晴らしい。これで価格2,100円は実に安い。 私が出会った英語学習書の中では最良のものである。 この1巻に留まらず、同レベルの続巻を発売してほしいものである。
紙の本
屈折した英語の勉強ができる
2010/02/09 03:51
13人中、10人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:白みそ - この投稿者のレビュー一覧を見る
「文脈の中で英単語を理解する」ことをコンセプトとした速読速聴シリーズの最上級編が本書である。
速読速聴シリーズは大好評のようで、ネット上の書評でも高評価をしているものが大部分である。
たしかに、生きがいい英文ばかりがあつめられ、重要単語や熟語が網羅されている上に英文を読み上げたCDも付属するのだから、高評価をしたくなる気持ちもわかる。
しかし、書評で高評価をされた方々がどれだけこのシリーズに真剣に取り組まれたのか、私としては首をかしげざるを得ない。あまりに誤訳が多すぎるのだ。
私は本シリーズの"Daily1500"と"Core1900"にも取り組んだのだが、誤訳のあまりの多さに途中で怒りさえおぼえるほどであった。自動車なら間違いなくリコールが必要なレベルであると断言できる。
そんなにいうならお前はなぜ懲りもせずに"Advanced1000"にも取り組もうとするのかという人もいるかも知れない。我ながらあきれているのだが、だんだんとこのシリーズの誤訳を見つけるのが楽しくなってきたのだ。
というわけで、一番最初の文章を読み、眉に唾をつけながら和訳をみてみると、さっそく期待どおりに誤訳があった(;一_一)
(英文)
"Although the Murray-Darling is Australia's longest river system, draining a basin the size of France and Spain combined, it no longer carries enough water to carve its own path to the sea."
(和訳)
「マレー・ダーリング川はオーストラリア最長の河川系であるが、フランスとスペインを合わせた規模の流域が干上がってしまい、現在では海への道を切り開くのに十分な水を運ぶことはなくなっている。」
地球温暖化に関する文章のなかの一文だが、英語力がなくても一般常識のある人なら和訳が胡散臭いことに気付くだろう。フランスとスペインはヨーロッパの中では大国であるが、その2カ国を合わせた規模の地域が干上がるとは尋常な事態ではない。世界的な大ニュースになってよさそうなものだ。
"draining a basin the size of France and Spain combined,"の部分は分詞構文である。分詞構文の意味上の主語が省略されているから、意味上の主語は文の主語とおなじ"the Murray-Darling"ということになる。
分詞構文の部分を通常の文に書き換えると"The Murray-Darling drains a basin the size of France and Spain combined."となる。
"drain"という動詞は「排水する」とか「(水を)こす」という意味だから、この部分を直訳すれば、「マレー・ダーリング河川系はフランスとスペインを合わせた規模の流域を排水している」となり、意訳をすれば、「マレー・ダーリング河川系にはフランスとスペインを合わせた規模の流域の水があつまり海へと流れ出ている」となる。
したがって、この部分の和訳は「マレー・ダーリング河川系はオーストラリア最長の河川系であり、フランスとスペインを合わせた規模の流域の水があつまり海へと流れ出ているのだが、・・・」とでもすべきだろう。
速読速聴シリーズには他に"Basic","Business","Opinion"もある。他人には勧められないが、私個人としてはしばらくの間楽しめそうである\(-o-)/