紙の本
成長物語
2022/02/27 10:02
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:路傍の石 - この投稿者のレビュー一覧を見る
BBCのドラマで興味を持ち原作を手に取りました。孤児オリバーが困難にもめげず成長する姿を描いています。孤児院での虐待と言っても良い悲惨な日々から脱走後も窃盗団になりゆき上取り込まれまたもや酷い目に。しかし純粋な心を失わず懸命に生きるオリバーに次第に運が向いていきます。ひたむきな主人公を自然と応援したくなる傑作です。
紙の本
昔話なんかじゃない
2017/03/14 11:45
1人中、1人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:とめ - この投稿者のレビュー一覧を見る
昔読んだ憐れな子供の童話のような内容だが、欧州の貧困や格差が昔から連綿と続いていることを再認識させられる書。
投稿元:
レビューを見る
あまりにも、おすぎが(TVで)うるさいのでついつい購入してしまいました。が、ちょっと読みにくい。表現がまわりくどい感じがします。
投稿元:
レビューを見る
不朽の名作、オリバーツイスト改訂版。映画制作記念版か?まぁいいのですが、やはり名作、実に痛快。悪党がね。
投稿元:
レビューを見る
海外文学でここまで物語性の強い作品は新鮮だった。
悪人たちの皮肉さや風刺的な文章の割合が大きすぎて、その分善人が神様のように見えてくる。
社会も人間もストーリーも文章さえもオリバーに味方してくれないので悲しくなってくるのだけれど、必死に正しく生きようとするオリバーの健気さに希望がみえるので、早くこの子が幸せになってほしいという気持ちで読み進める手が止まらなくなる。
投稿元:
レビューを見る
面白いですねえ~。
どないなんねやろ、オリバー。
だんだん翻訳物を読むの慣れて来たかな?
下巻に続きます。
投稿元:
レビューを見る
救貧院の孤児として育てられたオリバーは、食べ物も満足に与えられず、煙突掃除屋や葬儀屋に「貸出」される仕打ちに耐えきれず、9歳のある日そこを抜け出してロンドンへ向かう。その道中で出会った謎の少年に案内されて、とある家に泊まることができたが、そこはユダヤ人フェイギン率いる窃盗団の巣窟だった。いやいや一味に加えられたオリバーの運命は──。
窃盗団の一味としていやいや加えられても、純真な彼のことを理解してくれる人もいたことに、大きな安心感を覚えた。
物語の節々で、オリバーがただの孤児ではないということを匂わせる表現があり、オリバーに一体どんな秘密が隠されているのかを早く知りたい。
文章の中でところどころ使われている隠語もあり、裏社会の様子を実に巧みにディケンズは描いていると感じた。
投稿元:
レビューを見る
ディケンズを読むのは久しぶり.物語が非常に強い.よいことがおこりそうとか,悪いことが起こりそうとか読者は予測できるし,実際に本のなかでもそうなるわけだが,そういうことを超えた面白さがディケンズにはある.
投稿元:
レビューを見る
多くの人々に愛されるであろうストーリー。少し狙いすぎてる気がした。悪人についての描写の方が勢いがあったように感じたが、気のせいか。
投稿元:
レビューを見る
少年院で生まれたオリバーツイストを主人公とし、
19世紀イギリスの虐げられる下層階級の描写を通じて、
救貧法が君臨する当時の社会を批判する物語の上巻。
当時の下層階級の人々の扱われ方の描写がリアル。
1838年刊行の西洋の古い小説ですが、案外スイスイ読めます◎
投稿元:
レビューを見る
『オリバー・ツイスト(上)』/ディケンズ/★★★★☆/救貧院で育ったオリバーの不幸な生い立ちを描く。いろいろな人にひどい仕打ちをされたり、警察につかまったり、窃盗団に入れさせられたり、とにかくひどい生い立ちなんですが、その中で必死に生きようとするオリバーの姿が涙ぐましい小説です。
投稿元:
レビューを見る
オリバー少年は不幸なうえに、まったくツイてないため、物事が悪い方へ悪い方へといってしまう。なので読んでいてどうしようもなく悲しくなってくる。
投稿元:
レビューを見る
救貧院うまれの可愛そうなオリバー!度々、生命の危険にさらされながらも、純粋な正義と果敢な勇気で幾多の危機を切り抜ける。
上巻はまだしも下巻はオリバー空気化してたね…(笑)
おもしろい小説ではあったけれど、勧善懲悪小説とくゆうの、「全てに都合のよいハッピーエンド」感は免れなかったw
大衆小説として必要な要素は全てに盛り込まれているので、単純に、愉快で痛快で楽しかったです。
投稿元:
レビューを見る
【あいつむぎ2013年10月陳列】2013.10.15 推薦者:くらら(http://ayatsumugi.blog52.fc2.com/blog-entry-328.html)
投稿元:
レビューを見る
まだ読んでいる途中ですが、オリバーツイスト自体のストーリーには文句はありません。しかし、翻訳者の中村能三の日本語がくそ過ぎると思います。英語を直訳しすぎてる。ブラウンロー氏がオリバーのことを説明している言葉で「若い友達」とあったがhis young friendと書いてあったんだなと思わせたし、グリムウィグ氏のセリフで「牛肉面の男の子をもってる男がいる」。もってる?who has~を直訳したんじゃないの?わしの友達の子どもで〜でいいじゃん!小さい友達でいいじゃん!もっと言い回しが出来たでしょうに!
翻訳者って重要だな〜と思わせられました。