「honto 本の通販ストア」サービス終了及び外部通販ストア連携開始のお知らせ
詳細はこちらをご確認ください。
- カテゴリ:一般
- 発売日:2004/05/14
- 出版社: ブルース・インターアクションズ
- サイズ:16×16cm/131p
- 利用対象:一般
- ISBN:4-86020-094-2
紙の本
世にも奇妙な職業案内
1989年、ハリウッド競馬場で撮影中、レースが終わるたびに姿を現す男がいた。後に、彼は競技場の公式タイムキーパーだということがわかった。他にも、赤ちゃん調教師、ビールきき...
世にも奇妙な職業案内
このセットに含まれる商品
前へ戻る
- 対象はありません
次に進む
商品説明
1989年、ハリウッド競馬場で撮影中、レースが終わるたびに姿を現す男がいた。後に、彼は競技場の公式タイムキーパーだということがわかった。他にも、赤ちゃん調教師、ビールきき、殴られ屋など奇妙な職業を紹介。【「TRC MARC」の商品解説】
著者紹介
ナンシー・リカ・シフ
- 略歴
- 〈ナンシー・リカ・シフ〉ニューヨーク・シティを拠点に活動する写真家。
あわせて読みたい本
前へ戻る
- 対象はありません
次に進む
この著者・アーティストの他の商品
前へ戻る
- 対象はありません
次に進む
紙の本
面白くシンプルだけど深い一冊
2004/08/27 05:18
1人中、1人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:ヴィア・ノヴァ - この投稿者のレビュー一覧を見る
本書は新聞の書評欄等にも採り上げられ、話題になっているそうだ。一つの職業について、開いて左側のページに2、300字位の簡単な文章、右側のページに一枚の写真が並ぶだけの簡単なつくりになっている。おそらく一つの職業だけで一冊本が書けてしまうくらい面白そうな職業ばかりだが、それを2ページでうまくまとめている。まず写真が文句なしに素晴らしい。訳者あとがきにもあるように、たった一枚だけでその職業の特徴をうまく表している。右側の写真だけを見て、何の職業か予測するのも面白い読み方だろう。文章も大変面白く、おそらくこれこそが著者の狙いであろうが、文字数が限られているが故に色々な想像や推測が出来る(この職業をどうして知って選んだのか、給料はいくらぐらいか、どのくらいの忙しさか、仕事上での特典や悩みはetc.)のが最高だ。
本書を読んで、有名な都市伝説「大学病院の地下、ホルマリンのプールに漬けられた死体、ガスがたまって浮いてくるので棒で沈める」(色々な点から事実無根、ネットで検索して下さい)を思い出した。それくらい突飛な仕事ばっかりである。しかし、よく考えてみれば私たちの普通の生活(!)は本書に登場するような奇妙な職業によっても支えられているのが良く解るであろう(といってもやっぱりいくつかは理解不能のものもあったが)。彼らを通して自分の仕事や生き方を様々な角度から考えることが出来る、深い内容の一冊だと思う。
紙の本
奇妙な職業
2022/01/11 22:03
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:6EQUJ5 - この投稿者のレビュー一覧を見る
「コインみがき」や「金歯リサイクラー」などなど、本当に?という職業のオンパレード。テレビCMにも出ていた「におい鑑定人」も登場します。
紙の本
写真は○。ただし和訳キャプションはもう少し頑張って欲しかった
2004/11/27 09:21
2人中、1人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:yukkiebeer - この投稿者のレビュー一覧を見る
アメリカ社会で「奇妙な職業」に携わる60人余りにレンズを向けた写真集。日本のCMにも登場した「におい鑑定人」を表紙に、ピアノ演奏者の脇に控える「譜めくり」、週に1〜2度は馬の手術に立ち会う「馬の麻酔師」、フロリダ州公認の「ワニ漁師」など、普段はお目にかかる機会のなさそうな人々が取り上げられています。
「大腸療法士」や「タンポン検査士」、「垢すり」人や「犬の糞掃除」夫といったちょっと日陰のイメージのある人々がカメラに向かってにっこり微笑む写真には、自らのなりわいに対して誇りと喜びを強く感じているさまが窺い知れて好感がもてます。
ただし各写真に付されている説明文は、もともとの英文にクセがあるのか、翻訳がまずいのか、いただけないものが散見されます。
「犯罪現場フォトグラファー」では「ニューヨーク警察勤務20年のベテランであり、その階級の中ではもっとも若手の一人である」と記しています。<階級が若い>という言い方は日本語としてはこなれた感じがしません。「20年のベテランであり」ながら階級がそれに見合うほど高くはないということが言いたいのでしょうが、原文の<ベテラン>/<若い>という対比をムリに直訳しても成功しているようには見えません。
また「簡易トイレサービスマン」が、仕事は何をしているのかという問いに対して「ナンバーワンとナンバーツーのビジネスだ」と答えたとあります。これも日本の読者には何のことだか分からないでしょう。英語ではトイレの「小さいほう」をナンバーワン、「大きいほう」をナンバーツーと婉曲表現するのです。訳注をつけなかったのは不親切だと思います。
「犬の糞掃除」夫のモットー「あなたの犬の糞は、わたしのスープ」もおそらく原文は「あなたの犬の<プーpoo>(糞)は、私の<スープsoup>」というシャレなのでしょう。これも和訳に一工夫ほしかったところです。